Co obnáší tlumočení
Poslední dva týdny jsem se zaobíral překlady, dnes se posuneme k tlumočení. Je pravdou, že mnoho lidí tyto dvě činnosti nerozlišují, ale ve skutečnosti tu rozdíly jsou. I když je celkem časté, že překladatel je zároveň tlumočníkem.
Tlumočení se liší od překladů zejména tím, že se netýká psaného textu, ale převádí se mluvené slovo z jednoho jazyka (např. angličtina, němčina, španělština) do druhého jazyka (např. čeština, slovenština). Tlumočení je velmi náročná disciplína. Tlumočníci musí být tedy pohotovější než překladatelé, mají na vše méně času a občas ani nedostanou tematické podklady dopředu, aby se aspoň trochu mohli připravit. To znamená, že se musí v konkrétním cizím jazyce excelentně orientovat – jako rodilý mluvčí. Ale to předbíhám, nejdříve se podíváme na typy tlumočení.
Simultánní tlumočení – to je tlumočení přímé, které se uskutečňuje téměř zároveň s projevem mluvčího. Tlumočníci jsou většinou dva na jednu kombinaci jazyka a střídají se zhruba po patnácti minutách. Mohou sedět v kabině, kde jsou izolovaní od okolních ruchů, ale mají oční kontakt s mluvčím. Zde musí být k dispozici sluchátka s mikrofonem. Mluvčí na semináři / konferenci musí mluvit do mikrofonu, jinak jej tlumočník neslyší. Posluchači mají sluchátka, ve kterých slyší tlumočníka s již jazykovou verzí určenou přímo pro ně. Nebo je možné použít také tzv. šeptáky – sluchátka s mikrofonem (tedy bez kabin), v tomto případě tlumočníci sedí v sále s ostatními diváky, kteří mají sluchátka.
Konsekutivní tlumočení – to je tlumočení postupné, tlumočník, většinou pouze jeden, se po krátkých intervalech střídá s mluvčím. Nejdříve mluvčí řekne část svého textu, je možné, aby mluvil i 12 minut v kuse, poté se odmlčí a tlumočník přetlumočí řečenou část. Je k tomu potřeba pouze mikrofon, ale celková doba tlumočení je dvojnásobná. Někdy se také mohou ztratit některé řečené detaily, pokud mluvčí mluví dlouho nebo například uvádí mnoho numerických informací - dat.
U obou zmíněných typů tlumočení je důležité, aby tlumočníci dostali podklady k tématu tlumočení – přepsanou přednášku, slovník odborných termínů, obsah konference atd. Zejména simultánní tlumočení se bez toho neobejde. Poskytnutím podkladů k tlumočení zvyšujete jeho kvalitu a také si zajišťujete úspěšný průběh.
Jak si tlumočení zajistit?
Zavolejte, pošlete e-mail do překladatelské agentury a sdělte jim co nejvíce informací o konané akci. Tak budou mnohem více schopni vám nabídnout opravdu to, co potřebujete a chcete.
Datum, délka tlumočení, jazyky (ze kterého a do kterého jazyka), typ tlumočení a jak bude ta akce vypadat (konference + závěrečné dotazy, obchodní schůzka, přednáška atd.), místo konání, téma – zaměření, kdy budete schopni poslat podklady, zda potřebujete zařídit tlumočnickou techniku. Cokoli dalšího - i když se Vám to může zdát nepodstatné - také sdělte. Pamatujte, že vy ve svém oboru děláte roky, tlumočnická agentura se ve Vašem oboru nemůže tak detailně vyznat.
Pomocí všech těchto informací vám bude agentura schopna poskytnout přesnější kalkulaci ceny tlumočení. Díky mnohaletým zkušenostem s tlumočením ve Slůněti – svět jazyků radíme našim klientům, i jaký typ tlumočení se hodí k určité akci a co vše je potřeba zajistit a co není. Ne vždy klient ví, co je důležité pro hladký průběh tlumočení, a třeba by si i zbytečně připlatil za něco, co je nadbytečné.
Každopádně dobře zvládnuté tlumočení je velmi podstatný - někdy rozhodující - faktor obchodního úspěchu mnoha firem.
Ing. Petr Pasek
Studoval v České republice, ve Spojených státech a Velké Británii. Před 16 lety s nejlepší kamarádkou Lucií Vlkovou spoluzaložil v Ostravě jazykovou školu a překladatelskou agenturu Slůně – svět jazyků. V současné době je zodpovědný za obchodní strategii a celkový rozvoj firmy.
Slůně - svět jazyků
Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně - svět jazyků poskytuje od roku 1998 komplexní, flexibilní a profesionální služby v oblasti jazykové výuky, překladů a tlumočení. Nabízí kvalifikované lektory, dobrou cenu, úsměv a individuální a přátelský přístup ke každému klientovi. Na všech svých pobočkách (Praha, Ostrava, Brno, Plzeň, Hradec Králové, Pardubice) zajišťuje jazykové kurzy pro všechny - od firemní až po výuku pro děti, pro jednotlivce nebo skupiny, začátečníky i pokročilé. Od roku 2014 také úspěšně zprostředkovává od a-z kurzy v zahraničí v nejrůznějších destinacích.
Poslední zprávy z rubriky Okénko pro podnikatele:
Přečtěte si také:
Prezentace
15.03.2024 Klíčové faktory úspěšného tradingu? Názor...
12.03.2024 XTB zvyšuje úroky z volných prostředků!
05.03.2024 XTB Online trading konference 2024 proběhne už...
Okénko investora
Jiří Cimpel, Cimpel & Partneři
Petr Lajsek, Purple Trading
Slabá koruna prodraží dovolenou. Kolik si kde letos připlatíme?
Michal Brothánek, AVANT IS
Mgr. Timur Barotov, BHS
Jakub Petruška, Zlaťáky.cz
Olívia Lacenová, Wonderinterest Trading Ltd.
Trhy excelují: Japonský Nikkei, americký Nasdaq a nejnověji i zlato dosahují historických maxim
Miroslav Novák, AKCENTA CZ
Spotřebitelská inflace dále ustupuje, meziroční růst již na inflačním cíli ČNB
Ali Daylami, BITmarkets
Vítězství Trumpa může zbrzdit rozvoj centralizovaných digitálních měn