Ing. Petr Pasek (Slůně - svět jazyků)
Okénko pro podnikatele  |  31.07.2015 08:52:39

Co obnáší tlumočení

Poslední dva týdny jsem se zaobíral překlady, dnes se posuneme k tlumočení. Je pravdou, že mnoho lidí tyto dvě činnosti nerozlišují, ale ve skutečnosti tu rozdíly jsou. I když je celkem časté, že překladatel je zároveň tlumočníkem.

Tlumočení se liší od překladů zejména tím, že se netýká psaného textu, ale převádí se mluvené slovo z jednoho jazyka (např. angličtina, němčina, španělština) do druhého jazyka (např. čeština, slovenština). Tlumočení je velmi náročná disciplína. Tlumočníci musí být tedy pohotovější než překladatelé, mají na vše méně času a občas ani nedostanou tematické podklady dopředu, aby se aspoň trochu mohli připravit. To znamená, že se musí v konkrétním cizím jazyce excelentně orientovat – jako rodilý mluvčí. Ale to předbíhám, nejdříve se podíváme na typy tlumočení.

Simultánní tlumočení – to je tlumočení přímé, které se uskutečňuje téměř zároveň s projevem mluvčího. Tlumočníci jsou většinou dva na jednu kombinaci jazyka a střídají se zhruba po patnácti minutách. Mohou sedět v kabině, kde jsou izolovaní od okolních ruchů, ale mají oční kontakt s mluvčím. Zde musí být k dispozici sluchátka s mikrofonem. Mluvčí na semináři / konferenci musí mluvit do mikrofonu, jinak jej tlumočník neslyší. Posluchači mají sluchátka, ve kterých slyší tlumočníka s již jazykovou verzí určenou přímo pro ně. Nebo je možné použít také tzv. šeptáky – sluchátka s mikrofonem (tedy bez kabin), v tomto případě tlumočníci sedí v sále s ostatními diváky, kteří mají sluchátka.

Konsekutivní tlumočení – to je tlumočení postupné, tlumočník, většinou pouze jeden, se po krátkých intervalech střídá s mluvčím. Nejdříve mluvčí řekne část svého textu, je možné, aby mluvil i 12 minut v kuse, poté se odmlčí a tlumočník přetlumočí řečenou část. Je k tomu potřeba pouze mikrofon, ale celková doba tlumočení je dvojnásobná. Někdy se také mohou ztratit některé řečené detaily, pokud mluvčí mluví dlouho nebo například uvádí mnoho numerických informací - dat.

U obou zmíněných typů tlumočení je důležité, aby tlumočníci dostali podklady k tématu tlumočení – přepsanou přednášku, slovník odborných termínů, obsah konference atd. Zejména simultánní tlumočení se bez toho neobejde. Poskytnutím podkladů k tlumočení zvyšujete jeho kvalitu a také si zajišťujete úspěšný průběh.

Jak si tlumočení zajistit?

Zavolejte, pošlete e-mail do překladatelské agentury a sdělte jim co nejvíce informací o konané akci. Tak budou mnohem více schopni vám nabídnout opravdu to, co potřebujete a chcete.

Datum, délka tlumočení, jazyky (ze kterého a do kterého jazyka), typ tlumočení a jak bude ta akce vypadat (konference + závěrečné dotazy, obchodní schůzka, přednáška atd.), místo konání, téma – zaměření, kdy budete schopni poslat podklady, zda potřebujete zařídit tlumočnickou techniku. Cokoli dalšího - i když se Vám to může zdát nepodstatné - také sdělte. Pamatujte, že vy ve svém oboru děláte roky, tlumočnická agentura se ve Vašem oboru nemůže tak detailně vyznat.

Pomocí všech těchto informací vám bude agentura schopna poskytnout přesnější kalkulaci ceny tlumočení.  Díky mnohaletým zkušenostem s tlumočením ve Slůněti – svět jazyků radíme našim klientům, i jaký typ tlumočení se hodí k určité akci a co vše je potřeba zajistit a co není. Ne vždy klient ví, co je důležité pro hladký průběh tlumočení, a třeba by si i zbytečně připlatil za něco, co je nadbytečné.

Každopádně dobře zvládnuté tlumočení je velmi podstatný - někdy rozhodující - faktor obchodního úspěchu mnoha firem.

Ing. Petr Pasek

Ing. Petr Pasek Studoval v České republice, ve Spojených státech a Velké Británii. Před 16 lety s nejlepší kamarádkou Lucií Vlkovou spoluzaložil v Ostravě jazykovou školu a překladatelskou agenturu Slůně – svět jazyků. V současné době je zodpovědný za obchodní strategii a celkový rozvoj firmy.



Logo Slůně - svět jazyků

Slůně - svět jazyků

Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně - svět jazyků poskytuje od roku 1998 komplexní, flexibilní a profesionální služby v oblasti jazykové výuky, překladů a tlumočení. Nabízí kvalifikované lektory, dobrou cenu, úsměv a individuální a přátelský přístup ke každému klientovi. Na všech svých pobočkách (Praha, Ostrava, Brno, Plzeň, Hradec Králové, Pardubice) zajišťuje jazykové kurzy pro všechny - od firemní až po výuku pro děti, pro jednotlivce nebo skupiny, začátečníky i pokročilé. Od roku 2014 také úspěšně zprostředkovává od a-z kurzy v zahraničí v nejrůznějších destinacích.


Poslední zprávy z rubriky Okénko pro podnikatele:

Ne 22:37  Jak proměnit svůj relax s golfovou holí v nejlepší investici roku? Exkluzivní... Jitka Weiss (SNAIL TRAVEL INTERNATIONAL a.s.)
02.03.2024  Proč je dovolená na Maledivách skvělou investicí do vašeho zdraví a pohody Jitka Weiss (SNAIL TRAVEL INTERNATIONAL a.s.)
25.02.2024  NEJKRÁSNĚJŠÍ PLÁŽE HAVAJE Jitka Weiss (SNAIL TRAVEL INTERNATIONAL a.s.)




Zobrazit sloupec 

Kalkulačka - Výpočet

Výpočet čisté mzdy

Důchodová kalkulačka

Přídavky na dítě

Příspěvek na bydlení

Rodičovský příspěvek

Životní minimum

Hypoteční kalkulačka

Povinné ručení

Banky a Bankomaty

Úrokové sazby, Hypotéky

Směnárny - Euro, Dolar

Práce - Volná místa

Úřad práce, Mzda, Platy

Dávky a příspěvky

Nemocenská, Porodné

Podpora v nezaměstnanosti

Důchody

Investice

Burza - ČEZ

Dluhopisy, Podílové fondy

Ekonomika - HDP, Mzdy

Kryptoměny - Bitcoin, Ethereum

Drahé kovy

Zlato, Investiční zlato, Stříbro

Ropa - PHM, Benzín, Nafta, Nafta v Evropě

Podnikání

Města a obce, PSČ

Katastr nemovitostí

Ochranné známky

Finanční katalog

Občanský zákoník

Zákoník práce

Stavební zákon

Daně, formuláře

Další odkazy

Auto - Cena, Spolehlivost

Registr vozidel - Technický průkaz, eTechničák

Monitoring ekonomiky

Volby, Mapa webu

English version

Czech currency

Prague stock exchange


Ochrana dat, Cookies

 

Copyright © 2000 - 2024

Kurzy.cz, spol. s r.o., AliaWeb, spol. s r.o.

ISSN 1801-8688