CAT nástroje – velká pomoc při překládání
Jestli jste si někdy nechali nějaký text překládat agenturou či soukromým překladatelem, je možné, že jste se již setkali s termínem CAT nástroje. Co to je? A je správné to používat?
Nejdřív začneme tím, co vlastně ten tajuplný název znamená. CAT je zkratka z computer-aided translation nebo také computer-assisted translation, což do češtiny překládáme jako počítačem podporovaný překlad. Je to tedy software, do kterého je možné ukládat slova, fráze, věty i třeba celé odstavce v originále i v překladu. Tím se vytváří v tomto programu slovník, který je později využit při překladu tohoto i dalších textů na základě podobnosti, či stejných užitých slov a frází.
Jak to přesně funguje. Překladatel do softwaru načte překládaný text. Program si tento text rozdělí na segmenty (slova, fráze, věty atd.) a uloží je jak v originále, tak následně v přeložené verzi vytvořené překladatelem. Při dalším podobném překladu si tento program nový text opět rozloží na segmenty a na základě stejných slov či podobných frází nabídne překladateli možnou verzi z překladu minulého. Čím více textů se nasdílí do tohoto programu, tím větší bude zásobárna slov, frází a hlavně celých vět k dispozici. To ulehčí překladateli práci hlavně u technických překladů – manuálů, popisů atd., kde se některé fráze a odborné termíny často opakují. Samozřejmě je na překladateli, aby udělal rozhodnutí, zda programem nabídnutý překlad odpovídá originálu. Lidský faktor je stále potřeba, avšak CAT nástroje velmi ulehčují práci a také ji urychlují. Navíc je překlad díky těmto dvěma výhodám levnější, protože u stejných vět zaplatíte jen překlad prvního výskytu.
V CAT nástroji je možné vytvořit i terminologický glosář. Překladatel sice odborné termíny a jejich překlady zadává do softwaru ručně, ale tím se mu vytvoří databáze, kterou lze při překladu jednoduše používat. Slova mu program sám v glosáři vyhledá a vkládají se pomocí klávesových zkratek.
Těchto CAT nástrojů existuje celá řada, SDL Trados, Déja Vu, Transolution, MemoQ a další. Například v překladatelské agentuře Slůně – svět jazyků se již od začátku roku používá nástroj Memsource. Je to program od české společnosti a využívá k uskladnění překladatelské paměti a glosáře tzv. cloudy, čili vše je on-line pod zaheslovaným přístupem. Překladatelé si nemusí kupovat žádnou licenci, mají ke všemu přístup kdykoli a odkudkoli.
CAT
nástroje se využívají každým měsícem více a více. Samozřejmě, že nemohou
nahradit překladatele, hlavně ne u beletrie, ale rozhodně celou práci
zjednodušují. Vše je hotovo rychleji, je zajištěna terminologická jednotnost
textu a i cena překladů je pro klienty příznivější.
Pokud se tedy v budoucnu setkáte s tím, že vám někdo nabídne překlad pomocí CAT nástroje, nemusíte se bát, nejde o strojový překladač či internetový translator, ale o šikovného pomocníka, který zaručí vyšší kvalitu zpracovaného překladu.
Ing. Petr Pasek
Studoval v České republice, ve Spojených státech a Velké Británii. Před 16 lety s nejlepší kamarádkou Lucií Vlkovou spoluzaložil v Ostravě jazykovou školu a překladatelskou agenturu Slůně – svět jazyků. V současné době je zodpovědný za obchodní strategii a celkový rozvoj firmy.
Slůně - svět jazyků
Jazyková škola a překladatelská agentura Slůně - svět jazyků poskytuje od roku 1998 komplexní, flexibilní a profesionální služby v oblasti jazykové výuky, překladů a tlumočení. Nabízí kvalifikované lektory, dobrou cenu, úsměv a individuální a přátelský přístup ke každému klientovi. Na všech svých pobočkách (Praha, Ostrava, Brno, Plzeň, Hradec Králové, Pardubice) zajišťuje jazykové kurzy pro všechny - od firemní až po výuku pro děti, pro jednotlivce nebo skupiny, začátečníky i pokročilé. Od roku 2014 také úspěšně zprostředkovává od a-z kurzy v zahraničí v nejrůznějších destinacích.
Poslední zprávy z rubriky Okénko pro podnikatele:
Přečtěte si také:
Prezentace
23.04.2024 Podle čeho vybírat plechový zahradní domek?
18.04.2024 Daňové přiznání lidem provětralo peněženky....
Okénko investora
Ali Daylami, BITmarkets
Michal Brothánek, AVANT IS
Olívia Lacenová, Wonderinterest Trading Ltd.
Evropský průmysl zelené energie má problém: Společnosti se stěhují do USA
Mgr. Timur Barotov, BHS
Trhy střízliví a vedou ruku amerického Fedu ke zpřísnění politiky
Petr Lajsek, Purple Trading
Miroslav Novák, AKCENTA
Spotřebitelská inflace v eurozóně odeznívá, pro služby to však úplně neplatí
Jiří Cimpel, Cimpel & Partneři
Jakub Petruška, Zlaťáky.cz